|
|
{Zu diesen Seiten:}
Vor geraumer Zeit - eigentlich von 2002 bis heute - habe ich Erzählungen aus Lázárs Buch Die siebenköpfige Fee
ins Deutsche übertragen. 2006 ist Ervin Lázár gestorben; ein Grund
mehr, diese inzwischen elf Jahre alten Seiten weiterzupflegen. Lázár
war zu seinen Lebzeiten bis heute einer der berühmtesten
Kinderbuchautoren Ungarns. Er ist dort einer breiten Öffentlichkeit
vorwiegend für seine Kinderbücher bekannt, aber auch für den Teil
seines erzählerischen Werks, der sich eher an Erwachsene richtet.
Nur fünf seiner Geschichten und Romane für Kinder sind auf deutsch
erschienen, es gibt Übersetzungen ins Tschechische, Französische,
Finnische, Englische, Udmurtische - aber letztlich ist seine Prosa, die
sich ausschließlich an Erwachsene richtet, international nicht beachtet
worden. Hier werden in Zukunft weitere Übersetzungen erscheinen, zuerst
tatsächlich seine Märchenromane.
Wer Peter Bichsel, Ursula Wölfel oder Saint-Exupéry und Michael Ende
gern gelesen hat und immer noch liest und wer die Art von Geschichten
mag, die Kinder gerne hören und Erwachsene gerne erzählen, findet hier
etwas.
{Die Bildchen} stammen eigentlich aus einem anderen Buch Lázárs, aus A négyszögletű kerek erdő (etwa: 'Der rechteckige Rundwald'. Der 2001 verstorbene László Réber hat sie gezeichnet. Für das Bilderbuch Große dürfen alles
hatte er 1973 zusammen mit Éva Janikovszki (Text) den Deutschen
Jugendliteraturpreis in der Kategorie Bilderbuch erhalten.
Das Buch gilt wegen seiner Wortspiele und wohl auch wegen seiner
philosophischen Bezüge als unübersetzbar. Es ist das erste Buch, das
ich als ganzes auf Ungarisch gelesen habe. Sobald mir eine passende
Übersetzung für Dömdödöm (rechts unten mit den braunen Ohren)
eingefallen ist, übersetze ich es als nächstes.
|
|